Inicio

Pensamientos

Ver entrada

Avatar de jesus   jesus   08/07/2014 a las 08:48 Valoración: 1
Falsos cognados del inglés y otras palabras que dejan en evidencia a los usuarios de Internet
Foto: Falsos cognados del inglés y otras palabras que dejan en evidencia a los usuarios de Internet

Que Internet es güeno es algo que todos sabemos, incluso aunque algunos vendan gatitos bonsáis en botellas. Voy a dejar este punto como ya resuelto, porque si entrara a debatir si es bueno, malo, o peor, entonces necesitaría tres desastrecajon.es en vez de uno sólo.

Sin embargo, que todo el mundo tenga acceso a Internet y todo lo publicado en él tiene su lado negativo, y no sólo por los gatitos embotellados (aunque yo ya tengo tres), sino porque la gente se ve expuesta a cosas para las que no están preparados: a saber, fotos sin photochop de kim kardashian en las que se ve que tiene forma de pera amorfa, increíbles cantidades de porno para el que no hay vida humana con tiempo suficiente para homenajearlo, e idiomas engañosos que nos confunden grandemente.

Me voy a centrar en el último punto: la maligna torre de babel nos ha condenado a parecer idiotas, o incluso serlo, sin siquiera saberlo.

¿Qué son los falsos cognados?

Seguro que si escribo false friend ya unos cuántos saben de qué va el asunto. Un falso cognado es una palabra extranjera que se parece mogollón, pero mucho mucho, a otra palabra de tu idioma, y que en cuanto la ves, te crees políglota de la ostia. Los angloparlantes llaman a este fenómeno false friends, mientras que nosotros comprobamos en Wordreference que en español se dice falso cognado. Cachis.

¿Cómo ha afectado la exposición de catetos al Internet anglófono?

Incorporando innecesariamente un montón de palabras en inglés que ya existían en español a su macarra discurso internauta, por un lado, y de forma todavía más villana, usando en su pedante y pretencioso discurso palabras españolas en el sentido que tendrían en... inglés, por culpa de lo que hemos identificado como falsos cognados (pensaba que venía de cognos: conocimiento, pero según dicen por ahí viene de cogno, hermano. Lo que aprende uno en Menéame).

¿Sería como si ahora fuésemos todos mejicanos viviendo en la frontera con E.E.U.U.?

Exacto. Por algún motivo mucha gente cree que es guay usar esas palabras que uno se encuentra every now and then (que yo también sé inglés, qué os habéis creído) en foros, blogs, páginas de divulgación científica acerca del Bolsón de Higgis y demás... pero sobre todo en foros.

¿Qué palabras cuyo uso son los más humillan sin que el que las usa lo advierta?

Básicamente hay una lista de palabras mal usadas, anglicismos, neologismos absurdos, y otras que si bien la RAE está todavía pensándose cómo ejecutar dolorosamente a las que las perpretan, yo ya tengo claro que los que las usan merecen quedarse sin porno y sin gatitos en internet. Allá voy.

Lista de palabras que por culpa del inglés la gente usa mal, pero mal mal:

Actualmente:

Algunas personas creen que porque este adverbio signifique "en realidad" en inglés, en español pasa lo mismo. Pero no. Y aunque el que comete este error piense que queda super guay, no es así; hace sonar sus frases rematadamente antinaturales.

Actual:

El mismo problema que antes. Como si de una mala traducción de google se tratara, alguno escribe "actual" queriendo decir real. Sobra decir que "actual" es el término español equivalente al inglés "current". Más de una vez me las he visto para tratar de entender algún texto en español mal traducido del inglés porque usan esta palabra en vez de la correcta.

Eventualmente:

El adverbio inglés "eventually" significa "al final", "finalmente". En español, sin embargo, significa "como fruto de la casualidad". Su mal uso genera de nuevo confusión y mal rollo, e incluso asesinatos sin resolver. Ejemplo de uso: "tú no hablarás bien ni eventualmente".

Remover:

Ésta tiene delito. En español remover significa mover una y otra vez algo, presumiblemente un líquido o similar, para conseguir una mezcla homogénea. En inglés tienen un verbo "to remove", que significa eliminar. La exposición a lecturas en inglés crea en los más débiles mentales extraños casos de subnormalidad linguística en los que se llega a usar "remover" para querer decir "eliminar". Normalmente esto ocurre con mayor frecuencia a "informáticos" autodidactas y pedófilos consumados.

Aplicar:

Recientes estudios han probado científicamente que la combinación del plan Erasmus con la cerveza y otros alcoholes europeos provoca un curioso efecto linguístico, en el que el verbo "aplicar" de repente significa "solicitar", "echar una solicitud" o "echar una instancia". También se cree que el que en inglés "to apply" signifique lo mismo puede tener algo que ver. Así se puede observar a veinteañeros "aplicando una oferta de trabajo", o más tipicamente "aplicando un formulario". Quizás se deberían de aplicar más en aprender su propio idioma, digo yo.

Aditar:

Chocante. Ahora cuando un acuarófilo quiere decir añadir, si quiere darle un cariz un poco más técnico a su rebuzno, dirá aditar. ¿Por qué? ¿Por las malas traducciones mejicanas de textos técnicos sobre el tema, en las "to add" es un verbo español? Ni idea, esto me tiene loco también.

Comprar:

Ésta también tiene su gracia. Hasta ahora "comprar" tenía un significado claro, que variaba entre adquirir mediante el pago en metálico unas lonchas de chópez para el bocata de media mañana y hacer chanchullos con un político hijo de puta para dar el pelotazo. Hasta aquí las acepciones y usos más españoles del verbo comprar. Sin embargo, desde que tenemos internet, ahora "comprar" también se puede usar como en inglés, y si alguien nos trata de convencer de cosas descabelladas o simplemente diferimos de su punto de vista, decimos "lo siento, no compro", y así, nuestro interlocutor, bastante confundido, se quedará callado y pensativo, seguramente pensando qué pelotas quiere decir eso de "lo siento, pero no compro". La explicación está en el uso del verbo "to buy" (a veces como locución adverbial "buy into") para decir que un argumento te convence o simplemente que te crees una historia que te acaban de contar. Recomiendo que si lo que se quiere hacer es quedar como un tonto pretencioso, se diga "lo siento, no compro, no soy retarded".

Bizarro:

Mientras que en inglés esto significa extraño o estrafalario (aprovecho para recomendar el programa de televisión Bizarre food), en español significa bravo, valeroso. Ejemplo de uso: "algunos hablan, se mire como se mire, de una manera muy bizarra". Más de lo que puedan llegar a imaginarse.

Hoax:

Ahora las tomaduras de pelo, los bulos, los cuentos de viejas y demás, son hoax. ¿Por qué? Ni idea. La única explicación es que estos ávidos lectores de blogs estadounidenses y mejicanos (mexicanos, para que me entiendan...) probablemente no habían oído hablar en su vida de ningún bulo hasta que se los encontraron por primera vez en reddit o quizás les tomaran el pelo en algún chat mejicano. En cualquier caso, la cárcel  debería de estar llena de estas personas que destrozan el castellano sin ningún tipo de pudor.

Fake:

Supongo que "falso" es demasiado largo, y "feik" suena más chulo. "Montaje" tampoco suena igual de bien, y además es una palabra larguísima, así como de tropecientas letras por lo menos. Mejor usar "fake". Ejemplo "¡Oh, Dios mío, tu español es un fake de mierda!".

Overrated:

Lo malo de usar palabras en inglés cuando no son necesarias es que ponemos en peligro nuestra capacidad de comunicarnos apropiadamente en nuestro propio idioma, o que cuando hablamos en inglés, nos dediquemos a repetir una y otra vez las típicas coletillas del inframundo Internet. ¿Qué tiene de malo la palabra "sobrevalorado"? Pero si es muy bonita, hombre.

Coaching, bullying, trekking, tracking, biking, running, y cualquier otro ...ING:

Vomito. Es leerlo y vomito. Señores, que para vender sus productos y servicios, o para hablar de un tema relacionado con el trabajo, no tienen que hacerlo empleado términos en inglés, como si ya por llamar a algo en inglés esto fuera mejor o tú parecieras más listo. Al contrario, pareces el típico gilipollas que no sabía nada hasta que cogió un panfleto en inglés. Lo de empezar a llamar a los deportes de toda la vida en inglés es ya de traca. En serio, un día iba corriendo y de repente me di cuenta de que hacía running, así, de pronto. Sin más.

 

En fin, para qué seguir... . Lamentablemente nos estamos cargando el idioma. Y digo cargando, no haciéndolo evolucionar. Porque es una pena pero estas "evoluciones" no vienen de la mano de un uso consciente y cultivado, sino de un desconocimiento del idioma propio y del extraño también. Si no, de qué el uso de palabas españolas como si habláramos en inglés, cambiando radicalmente su significado. Como diría Homer Simpson, ¿Y qué puede hacer yo como indivíduo? poca cosa, aparte de escribir tonterías con pretensiones jocosas, como ésta. Sin embargo, el problema es serio. Estamos creando un mostruo que no entiende ni su padre, fruto de traducciones de mierda, de escribir pretenciosamente sin saber ni cómo usar las palabras, de ser vagos mentales y vagos escritores. Así un idioma no evoluciona, sino que se atrofia.

Por cierto, las bromas que hago con los mejicanos las hago porque son un país fronterizo con los Estados Unidos, y porque evidemente hay un nivel cultural, que lamentablemente, hace aún más propicia la bastardización del castellano.

En fin, esto es todo por ahora. Espero que esto sirva para algo, portaos bien.


Visto: 524 veces   Compartir en Menéame Compartir en Twitter Compartir en Facebook Compartir en Delicious

Imágenes relacionadas:

Expo de Shanghai: España VIII Expo de Shanghai: España VII Expo de Shanghai: España VI Expo de Shanghai: España V Expo de Shanghai: España IV Expo de Shanghai: España III Expo de Shanghai: España II Expo de Shanghai: España Sistema de transporte Como cambiar de marchar Biblioteca pública de Beitou, en Taipei
 #1 Avatar de   Invitado: Grammar Nazi   11/11/2015 a las 11:32
Y queda la peor de todas: traducir "billon" como "billón", sin reparar en los tres órdenes de magnitud de error que se comete. Y desgraciadamente es tan frecuente este error que a menudo uno tiene que comprobar si un "billón" efectívmente lo es, o si el traductor no tiene ni el A0, con lo que uno pierde tiempo por culpa de gente que quiere ahorrar 0.5' que dura el acordarse de que en español usamos escala larga.


Aviso Legal Contacto Mapa del sitio Colabora Buscador Acerca de esta web Acerca del autor
DeSastreCajón, corriendo sobre jMVC